도둑이 제 발 저리다 (A guilty conscience needs no accuser (literally, a thief’s legs go numb)) : The state in which someone is automatically feeling uncomfortable if he/she has done something wrong


도둑이 제 발 저리다 (A guilty conscience needs no accuser (literally, a thief’s legs go numb)) : The state in which someone is automatically feeling uncomfortable if he/she has done something wrong


텔레비전 좀 틀어 봐 (Turn on the television) : When we want someone to activate his/her electronic device like radio or television, we say “무엇 좀 틀어 봐(turn on something).”


– 빼고 : “무엇 빼고(except for)” is used when we are fine with anything except for something.


얼마나 기다려야 돼요? (How long do I have to wait?) : When we want to ask how much time it takes until we get our turn, we may say “얼마나 기다려야 돼요? (How long do I have to wait?).”


Behind the Scenes & On Set of “CASTLE” Season 8 Episode 14 – Korean Dialect Coach, Script & Dialogue Translator in Los Angeles
Does your script have a few lines or even a few pages of dialogue in Korean?
I have translated script/dialogue and dialect coach for large productions like “Castle” ABC and several TV pilot for TNT, CBS, etc. I provide MP3s – pronunciation guides and phonetic spelling. I meet with actors for rehearsal and on set. I coach actors who are not speakers of Korean to sound as though they speak it natively. I provide last minute script changes and coach actors any additional lines you may need during shoot.
Please note, I work at a deeper level of meaning. After reading the whole script, I will want to render the lines in a voice that is consistent with the character and the style of the writing using words that make sense in context. Ask for details and rates.